Внезапно фермер выпрямился, причмокнул на лошадь и медленно поехал по запруженной людьми улице, не сказав на прощание ни слова, не оглянувшись ни разу. За ним следом прогромыхал груженный бочками фургон. Ранд отскочил в сторону с дороги, чуть не упав, а когда опять посмотрел вдоль улицы, Бант и его двуколка уже скрылись из виду.
— Ну и что нам теперь делать? — спросил Мэт. Он облизнул губы, глядя большими глазами на людской водоворот, на возвышающиеся на шесть этажей здания вокруг. — Мы — в Кэймлине, но что нам делать? — Уши он не затыкал, но руки у него дернулись, будто он хотел опять зажать их ладонями. Над городом висел глухой шум, неумолчный занудный гул тысяч говорящих разом людей, сотен открытых лавочек и голосов зазывал. Для Ранда стоять здесь было все равно что очутиться в гигантском, вечно гудящем улье. — Даже если они и здесь, как мы их отыщем во всем этом?
— Морейн нас найдет, — неуверенно произнес Ранд. Необъятность города тяжело навалилась на плечи, ему захотелось удрать, спрятаться от всего — от людей, от шума. Несмотря на уроки Тэма, пустота ускользала; город втягивался в нее через зрение. Ранд сосредоточился лишь на том, что находилось прямо перед ним, не обращая внимания на прочее. Если смотреть только на одну улицу, она покажется почти похожей на Байрлон. На Байрлон, последнее место, где они все считали себя в безопасности. Больше никто не в безопасности. Может быть, они все уже погибли. Что тогда?
— Они живы! Эгвейн жива! — с жаром сказал он. Несколько прохожих странно посмотрели на Ранда.
— Может быть, — сказал Мэт. — Может быть. Что, если Морейн не найдет нас? Что, если никто не найдет... кроме э-э... э-э... — Его передернуло, он не в силах был вымолвить это слово.
— Об этом будем думать, когда такое случится, — твердо заявил Мэту Ранд. — Если случится. — Самое худшее означало отправиться на поиски Элайды, Айз Седай из Дворца. Он бы скорее предпочел идти в Тар Валон. Ранд не знал, помнит ли Мэт о том, что говорил Том о Красных Айя — и о Черных, — но сам-то он хорошо помнил. Желудок у него опять скрутило. — Том велел отыскать гостиницу под названием «Благословение Королевы». Вот туда для начала и пойдем.
— Как? Мы даже завтрак один на двоих себе позволить не можем.
— По крайней мере, хоть что-то для начала. Том думал, что там нам помогут.
— Я не могу... Они везде, Ранд. — Мэт уткнулся взором в камни мостовой и словно бы ушел в себя, пытаясь отгородиться от снующих вокруг людей. — Куда бы мы ни пошли, они — за нами по пятам либо поджидают нас, И в «Благословении Королевы» они тоже будут. Я не могу... Я... Исчезающего ничто не остановит.
Ранд сгреб в горсть ворот Мэта — пальцы дрожали и едва его слушались. Мэт нужен ему. Может, другие и живы — Свет, чтоб так было! — но здесь и сейчас были только Мэт и он. Мысль о том, чтобы идти одному... Ранд с трудом проглотил комок в горле, чувствуя на языке горький привкус.
Он быстро осмотрелся. Никто вроде не услышал, как Мэт упомянул Исчезающего; толпа торопливо текла мимо парней, каждый был погружен в свои собственные мысли и тревоги. Ранд приблизил лицо к Мэту.
— Мы ведь уже далеко ушли, правда? — спросил он хриплым шепотом. — Однако они нас еще не поймали. Если не бросим все на полдороге, мы сможем пройти до конца. Я ни за что не махну рукой и не буду покорно ждать, как овца на бойне. Не буду! Понял? Ты собрался стоять здесь, пока не умрешь с голоду? Или до тех пор, пока они не схватят тебя и не сунут в мешок?
Ранд отпустил Мэта, отвернулся от него и двинулся по улице. Ногти его глубоко вонзились в ладонь, но пальцы по-прежнему дрожали. Неожиданно рядом с ним зашагал Мэт — все еще уткнувшись взглядом в мостовую, и Ранд облегченно перевел дыхание.
— Извини, Ранд, — пробормотал Мэт.
— Ладно, забудь, — ответил Ранд.
Мэт едва поднимал взор, чтобы не наткнуться на прохожих, а слова, произнесенные безжизненным голосом, падали одно за другим.
— Не могу избавиться от мысли, что никогда не увижу дома. Я хочу домой! Смейся, если хочешь: мне все равно. Чего бы я только не отдал за то, чтобы моя мать отчитывала меня вот сейчас за что-нибудь. Это как гири на душе — горячие гири. Повсюду кругом — чужаки, и непонятно, кому верить, если вообще кому-то можно верить. Свет, да Двуречье так далеко, словно бы оказалось в другом конце мира. Мы остались одни, и домой нам никогда не попасть. Мы умрем, Ранд.
— Пока еще не умерли, — резко возразил другу Ранд. — Все умирают. Колесо вращается. Хотя я не собираюсь свернуться тут калачиком и ждать, что произойдет.
— Ты говоришь совсем как мастер ал'Вир, — пробурчал Мэт, но в голосе его послышалось облегчение.
— Ладно, — сказал Ранд. — Ладно.
Свет, пусть с другими все будет хорошо. Пожалуйста, не допусти, чтоб мы остались одни.
Ранд стал спрашивать дорогу к «Благословению Королевы». Ответы прохожих были разные, причем проклятия всем тем, кому не сидится дома, или равнодушное пожатие плечами, или пустой, ничего не выражающий взгляд преобладали. Кое-кто шествовал мимо, лишь чуть повернув голову, а то и вовсе не удостаивая парней взгляда.
Широколицый мужчина, почти такой же рослый, как и Перрин, склонил голову набок и сказал:
— «Благословение Королевы», да? Вы, деревенские ребята, за Королеву небось? — На широкополой шляпе у него светлым пятном выделялась белая кокарда, а на рукаве долгополого кафтана белела повязка. — Ну так вы опоздали!
Громко хохоча, он пошел дальше, оставив Ранда и Мэта ошеломленно смотреть друг на друга и хлопать глазами. Ранд пожал плечами — в Кэймлине избыток всякого странного народа, подобных людей раньше он в жизни не видывал.